Combien coûte une traduction ?
Les traductions sont payées au mot, sur la base du texte d’origine. Par exemple, si vous avez besoin de traduire un communiqué financier qui contient 1000 mots en anglais, à un tarif de 20 centimes d’euros par mot, le prix de votre traduction s’élève à 200 euros. Ce montant est purement indicatif. En réalité, les devis de traduction sont évalués au cas par cas, selon la complexité du document et le volume de travail confié sur le long terme.
Services inclus dans le prix
Mes honoraires couvrent la traduction de l’anglais ou de l’espagnol vers le français, la relecture, et le contrôle de qualité au moyen de logiciels professionnels.
Je vérifie non seulement l’orthographe et la grammaire, mais aussi le style. Y compris pour les sujets les plus techniques, je m’efforce d’alléger le texte, d’éviter les répétitions, de soigner les tournures de phrases, et de choisir des mots clairs, précis et adaptés aux destinataires du document. Dans la mesure du possible, j’adopte un langage inclusif.
De plus, pour ma clientèle du secteur économique et bancaire, les chiffres constituent des données extrêmement sensibles, de même que les devises et les abréviations mathématiques.
Enfin, la typographie est essentielle. La forme des apostrophes et des guillemets, la taille des espaces et des tirets, la séparation des symboles et des chiffres répondent à des règles rigoureuses… et fluctuantes selon les pays francophones. Par exemple, la Suisse n’applique pas les mêmes règles typographiques que la France, la Belgique ou le Luxembourg.
Dix ans de pratique avec les agences de traduction les plus exigeantes m’ont amenée à intégrer ces règles à mon travail, systématiquement. J’ai ainsi investi dans des logiciels spécialisés qui passent au crible tous les aspects linguistiques et garantissent une qualité irréprochable, tant au niveau du style que de la cohérence des documents.
Et la transcréation ?
Je reçois aussi des textes en anglais qui doivent être adaptés au marché francophone, et donc réécrits de A à Z. Cette activité s’appelle la « transcréation » — « trans » de translation en anglais, combiné à « création ». Ce type de mandat est souvent lié au marketing.
Dans le cas de la transcréation, ou de la rédaction de contenus Web, les tarifs se calculent par projet. En effet, l’écriture créative nécessite beaucoup plus de temps et d’imagination que la traduction d’une langue vers une deuxième langue. À cet effort créatif s’ajoute le besoin impératif de connaître les produits. Les documents à réécrire pour le marché francophone sont par exemple destinés à des plateformes de trading, brochures bancaires, argumentaires d’investissement, systèmes de paiement en ligne, et sites Web de banque numérique.
N’hésitez pas à m’écrire pour me parler de vos projets, ou à me contacter sur les réseaux sociaux.